北京时间2016年11月18日下午5点整,“全球名家微讲座之六”——韩国汉语教学现状,在有弹幕的直播平台拉开帷幕。这是一场讲座,也是一次轻松精彩的访谈。
韩国外国语大学的孟柱亿和中国中山大学的周小兵,两位教授老友叙旧般向大家讲述了韩国汉语教学的昨天、今天和明天。这里,我们择其要点与大家分享。
孟教授将韩国汉语教学的历史追溯到了新罗时代。他引证中国同时代的《全唐诗》,里面收录了51个新罗人的诗歌,认为这一定程度上反映出当时在中国居住的新罗人较多,他们如何生活交流,其中自然有汉语教学的背景。
高丽时代,朝廷设立了培养(翻)译官的机构通文馆,当时使用的比较有代表性的汉语教材是《老乞大》。这本书真实严谨地反映了中国元代的口语会话,也成为了韩国研究汉语发展史的必读文献,史料价值丰富。
韩国还有大量分布广泛的非正式教育机构(私人培训机构),其中教汉语的非常多。如果一个人想学汉语,基本上可以随时随地学。
韩国学生学习汉语的难点,具体到语音、词汇、语法方面,不少韩中语言对比的著作都有详细的分析介绍,孟教授简要举例说明了一两点。
孟教授用大量的实例展示了培养学生跨文化交际能力时遇到的种种问题。
由文化差异引起的:中国有而韩国无的事物或制度,比如“毛坯房”“户口”;韩国有而中国无的现象,比如“敬语”“卑辞”。
1)汉译外国专名的习惯,比如“Oxford University /牛津大学”,两者语音相差甚远,完全不同于韩国语对外国专名语音转写的习惯;
2)缩略语的缩略方式,比如“釜山大学”韩国语里缩略为“釜大”二字或者“釜山大”三字均可以,但是“北京大学”仅可缩略为“北大”二字,完全不可以说“北京大”;
4)默认隐含信息差异,比如“肉”中国默认为猪肉,而如果没有前提标记,韩国默认为牛肉。
孟教授强调,跨文化交际能力的培养要注意合理界定文化概念,知识文化固然重要,但是与日常生活、汉语学习密切相关的文化也不能忽视,要树立“为汉语教学服务” 的原则。
孟教授对韩国汉语教学抱有很大的期望,韩国的汉语学习者多、教学机构多,汉语教学在全国范围的普及化程度高,这就容易涌现出优良的教学模式和理想的研究成果。他认为,当前的挑战和课题有以下四点: